如何评价著名翻译家田伟华先生?
个人觉得田伟华的译本(中国三峡出版社)比仲泽流畅,就是错别字有点多,注解又没有,可以作为初读版本吧。
田伟华翻译速度太快,质量很一般。怀疑他是否真的在翻译之前认真看了原文。
田伟华是谁?什么时候成了翻译家,并且是著名翻译家?
看过田伟华译的《长腿叔叔》,到处都是错,随意增添删改,语句磕磕巴巴,这种垃圾什么时候成了翻译家了?是侮辱翻译家这三个字么?而且,他那版居然还出的双语,这是欺负读者看不懂英文?
我买的也是这个版本。看到现在觉得感觉不是特别流畅。
不太了解这个著名翻译家,也不太了解翻译行业,但印象就是现在正经的翻译家可能没人再去翻译文学作品之类了吧,报酬和付出完全不成正比,只有一些批发式“翻译家”还在翻译书,因为正经翻译家需要一两年或更多,字斟句酌,才能完稿的,人家东拼西凑东抄抄西抄抄一个礼拜就搞定了,虽然收入还是那么点儿,但你价格低,我成本也低啊,多少还是有赚头。更有甚者,转手就把书丢给别的没名气的译者翻译,稿费到手,分杯羹给实际译者,而自己既得名(署名)又得利,这就是所谓的名气变现。
就像为何现在中国出版市场,尤其是各种教辅,为何垃圾书遍地,就是都是各种编写组,几天就能攒一本书出来(对,是攒书,不是写书),这个市场的主题是钱,而不是知识和教育。
别说这些小出版社,即便商务印书馆之类大出版社,现在出的有些书也就那样,英语行业原先的龙头,外研社,也都开始更注重经济效益,劣币驱逐良币,是现在市场的主旋律。