只接受发布货源信息,不可发布违法信息,一旦发现永久封号,欢迎向我们举报!
免费发布信息
18货源网 > 餐饮行业新闻资讯 > 综合货源资讯 > 微商货源 >  奢侈品包包店月销售量排行榜,原单奢侈品手袋在中国往往有另一个更广为人知的“外号”


  • 【莆田鞋厂家分类】
  • 【奢侈大牌包包厂家分类】
  • 【潮牌奢侈服饰鞋子厂家分类】
  • 【名表厂家分类】

厂家货源分类区域

奢侈品包包店月销售量排行榜,原单奢侈品手袋在中国往往有另一个更广为人知的“外号”

发布时间:2020-11-26 09:37:57  来源:网络整理   浏览:   【】【】【

奢侈品包包店月销售量排行榜,品牌奢侈品手袋在中国往往有另一个更广为人知的“外号”

品牌奢侈品手袋在中国往往有另一个更广为人知的“外号”。


背着赛琳Belt包出门,也许会有朋友问你在哪里买的这款“鲶鱼包”。


时尚的“饺子包”其实来源于折纸艺术,但在中国有了这么个让人充满食欲的昵称……


今天咱们就来讲讲奢侈品手袋的昵称是怎么来的!


请加我家微信(图片上的微信就是我们家的)加微信请说是“货源通”介绍的才给最低价格



我们工厂位于广州白云区解放路 九年专业工艺厂家直接供货 数据共享 去除中间商环节 让你感受轻松愉快的合作共赢 因为我们专营包包 BV.  L*V,Prada,香奈儿,圣罗兰,迪&奥,bv等各大奢侈品牌包包,你能说出名字的我们这都有。
产品可供:网红直播,抖音短视频营销,淘宝开店 实体店铺微博,QQ,微信/微商等渠道,无论是白领一族还是在校学生,在家带孩子的妈妈等兼职销售都是合适的,因为我们支持一件代发免去压积资金成本 。
优势1:提供实拍高清细节组图视频 产品描述。
优势2:有专门的小程序可供一键转发方便代理转图。
优势3:工厂直供价格实惠 支持十天退换货。
优势4:免费帮检查包包再寄出【支持无理由7天退换货 】专业+高质量+实拍清晰图片+合理价位+信任的售后=稳健的代理。

我们工厂专业生产批发国际品牌大包、钱夹、皮带,有独立网站,专业提供网络订货、批发业务。公司有自己的工厂、专门的展厅、批发档口和办公区域。
我们是制造工厂正品品牌标准生产。面辅料均为正品品牌所提供其生产工艺熟练专业的一流工匠和优秀严谨的工厂管理制度,严格按照原版打版,采用进口优质原版面料和进口纯正YKK拉链,加以熟练的手工产品品质是达到品牌商的标准,几乎与正常专柜销售渠道的正品“零差别”
我们只做高品质,工厂直供品质保证,一件代发。


China’s appetite for fashion is mostly focused on foreign labels, especially when it comes to luxury handbags. But the carefully considered titles that image-conscious luxury brands give their bags aren’t necessarily how China’s shoppers refer to them.

中国人对时尚的兴趣主要集中在外国品牌上,特别是奢侈品手袋。但中国消费者对它们的称呼可跟这些注重形象的奢侈品手袋经过仔细斟酌后设计的名称不尽相同。


麦肯锡咨询公司(consultancy McKinsey & Company)在4月的一份报告中指出:


The French, English, and Italian names those products bear, however, can be difficult to translate and pronounce, so Chinese shoppers, especially online, will often refer to them by nicknames instead. That makes it “easier to share and discuss a product on social media, or to talk about in person with sales staff,” the report notes.

很多奢侈品的名称是法语、英语和意大利语,很难翻译和发音,因此中国消费者尤其是网上消费者常常会用昵称来称呼它们。报告指出,这使得“在社交媒体上分享和讨论产品或与销售人员面对面讨论产品更方便”。


Business of Fashion unpacked a few of these names, which are generally based on the way a product looks, a transliteration of the name, or a reference to pop culture–coupled, of course, with the cheeky sense of humor people have on platforms such as WeChat and Weibo. The result is coveted high-end handbags known locally by monikers such as the “killer” or “piglet.”

英国时装商业评论公司解读了几个昵称,这些名称通常是基于产品外观、名称音译或流行文化——当然,还有人们在微信和微博等平台上的幽默得来的。其结果就是令人垂涎的高档手袋在中国被冠以“sha手包”或“小猪包”等名称。

unpack [ʌn'pæk]:v.分析

transliteration [,trænslɪtə'reʃən]:n.音译;直译

coveted ['kʌvitid]:adj.垂涎的;梦寐以求的


  sha手包  


The killer



In the 2011 movie Mission Impossible: Ghost Protocol, an assassin named Sabine Moreau—played by actress Léa Seydoux — carries a Prada Saffiano Lux tote. That cameo earned the bag the nickname of the “killer” in China.

在2011年上映的电影《碟中谍4:幽灵协议》中,一个名叫萨比娜·莫罗的sha手背着一个普&拉达的Saffiano Lux手提包。这款包由此在中国获得了“sha手包”的绰号。这一配角由女星蕾雅·赛杜扮演。


assassin [ə'sæsɪn]:n.刺客,暗sha者

cameo ['kæmɪəʊ]:n.(影视剧中的)配角;客串



《碟中谍4》中莫娜的sha手包



  鲶鱼包  


The catfish



The belt that gives Celine’s Belt bag its actual name dangles down on each side, giving the bag a distinctive look that resembles the face of a catfish—the name by which the bag is often known.

赛琳Belt包的实际名称源自它的背带,这个背带下垂到两边,让包呈现独特的外观,就像鲶鱼的脸——于是便有了这款包众所周知的名称。



  饺子包  


The dumpling



Longchamp’s Le Pliage bag took its inspiration from origami. But the bag’s shape recalls a different inspiration to luxury consumers in China: a dumpling.

珑骧Le Pliage包的灵感源自折纸艺术。但这种包的形状让中国奢侈品消费者产生了不同的灵感:饺子。


origami [,ɒrɪ'gɑːmɪ]:n.折纸工艺



  小猪包  


The piglet




Sometimes it’s not the look of a bag but the sound of its name that prompts shoppers to give it a new title. Chloé dubbed its bag the Drew, a name that sounds similar to the Chinese word for “pig,” hence its renaming as the “piglet” bag.

有时候,促使消费者给一款包取新名称的不是它的外表,而是它名称的发音。蔻依给它的一款包取名为Drew,这个名称听起来类似中文的“猪”,因此它被称为“小猪”包。



  馄饨包  


The wonton



Gabriela Hearst’s Nina bag is another that bears a strong resemblance to food. In this case, it’s a wonton.

加布丽拉·赫斯特的Nina包是另一种与食物极为相似的包——这次是馄饨。


McKinsey's report notes that the great majority of Chinese luxury shoppers born in the 1980s and 1990s only made their first luxury purchase within the last three years. They may not be intimately familiar with the foreign brands they’re buying from, or the preferred names those brands give their products.

麦肯锡的报告指出,绝大多数出生于20世纪80年代和90年代的中国奢侈品消费者在过去三年才第一次购买奢侈品。他们或许并不十分熟悉自己购买的外国品牌,或者这些品牌给自己产品起的名称。


But the nicknames aren’t only used by young shoppers. “They’ve become the Chinese name for certain products,” Tao Liang, a major Chinese influencer (or KOL, aka key opinion leader, as they’re known in China) called Mr. Bags told Business of Fashion.

但并不是只有年轻的消费者使用这些昵称。中国手袋届的关键意见领袖、“包先生”陶亮告诉英国时装商业评论公司说:“这些昵称已经成为某些产品在中国的产品名称。”


“For example, when you ask someone about Le Pliage, they might not know what it is, but when you mention Longchamp’s ‘Dumpling Bag’ they’ll get it, even if they’re not hardcore fashion fans.”

“比如说,如果你问别人知不知道Le Pliage包,他们也许根本不知道是哪款,但如果你提到珑骧的‘饺子包’,即便他们不是硬核时尚粉丝,也能立刻明白。”


编辑:许雅宁

来源:石英财经网 参考消息网



推 荐 阅 读


我才貌双全,英语八级,你要不


责任编辑:
© 18货源网